==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1479

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜ་ལ་མཾ་ག་ལ་གཱ ཐཱ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་བྱུང་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་ རབ་ཕག་མོའི་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་རོལ་མཛད་པའི།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨོའི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དཔའ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཞལ་ལ་གཟིགས། །པདྨོ་མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས། ། བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨོའི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དྲི་ཆེན་གུར་ཀུམ་ཆུས། །གང་བའི་སྣོད་བཞི་དཔའ་བོའི་ཞལ་ལ་རེག་པར་མཛོད། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་། །གནས་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་སྟེངས གནས་ནས་ལེགས་སྤྱོད་པའི།།འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་པདྨོའི་ཕྲེང་། །ཞིང་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་འོག་གནས་ནས་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་།།འདུ་ལ་སོགས་པར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡིད་ འཕྲོག་གཟུགས་གཉིས་ལྡན།།ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་དང་དབང་པོ་སྟོབས། །བྱང་ ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདོད་པའི་ཡ

【汉语翻译】
印度的堪布阿阇梨达摩室利跋陀罗和，译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。 །[]@##། །印度语：Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalamaṃgalagāthā。 藏语：吉祥胜乐金刚坛城的吉祥偈。 礼敬吉祥胜乐金刚。 什么样的吉祥是从法界中 निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定）产生的？ 嘿汝嘎，吉祥怖畏金刚，炽燃的身躯， 在智慧金刚亥母的莲花中，嬉戏金刚杵的， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥在方向的莲花花瓣上？ 四部母注视着勇士四方的面容， 莲花环绕，弯刀花鬘庄严， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥在角落的莲花花瓣上？ 菩提心和旃檀、浓郁的藏红花水， 盛满的四个容器，请触碰勇士的面容， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥从天空的处所善妙运行？ 青蓝色的轮，八辐，环绕金刚杵的花鬘， 在处所等处，勇士和勇母无二嬉戏， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥从地面的处所善妙运行？ 红色的轮，八辐，环绕莲花的花鬘， 在田等处，勇士和勇母无二嬉戏， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥从地下的处所善妙运行？ 白色的轮，八辐，环绕轮的花鬘， 在聚会等处，勇士和勇母无二嬉戏， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥在坛城的四门和角落里？ 乌鸦面等，妖母，迷人的双身， 以慈悲行利益众生之事，调伏一切暴戾的， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥是四念住， 以及正断、神足和根、力， 三十七菩提分法圆满的， 以此 सत्य（梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，真谛）愿胜乐金刚安住吉祥。 什么样的吉祥是珍宝装饰的殿宇， 令人满意的

【英语翻译】
The Indian abbot Ācārya Dharmaśrī Bhadra and the translator monk Rinchen Zangpo translated, edited, and finalized it. []@##. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalamaṃgalagāthā. In Tibetan: The auspicious verses of the glorious Cakrasamvara mandala. Homage to the glorious Cakrasamvara! What auspiciousness arises definitively from the realm of Dharma? Heruka, the glorious Vajrabhairava, with a blazing body, In the lotus of the wisdom Vajravarahi, wielding the vajra, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is on the lotus petals of the directions? The four mothers of the families gaze upon the faces of the heroes in the four directions, Adorned with lotus garlands and curved knives, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is on the lotus petals of the corners? Four vessels filled with bodhicitta, sandalwood, strong saffron water, May they touch the faces of the heroes, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is well-practiced from the place of the sky? A blue wheel, eight-spoked, surrounded by a vajra garland, In places and so on, the hero and heroine play in non-duality, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is well-practiced from the place of the earth? A red wheel, eight-spoked, surrounded by a lotus garland, In fields and so on, the hero and heroine play in non-duality, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is well-practiced from the place under the earth? A white wheel, eight-spoked, surrounded by a wheel garland, In gatherings and so on, the hero and heroine play in non-duality, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is in the four doors and corners of the mandala? Crow-faced and so on, mothers, captivating two-bodied forms, With compassion, performing the benefit of beings, subduing all the wicked, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is the four mindfulnesses, And the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, and the powers, The thirty-seven factors of enlightenment are completely perfected, By this satya (梵文天城体，satya，梵文罗马拟音，truth), may auspiciousness dwell in Cakrasamvara. What auspiciousness is the palace adorned with precious lintels, Desirable

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ལྔས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་གྱུར་པའི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་གསེར་གྱི་དྲིལ་ བུ་རྔ་ཡབ་ལེགས་དཔྱངས་འཕྱར།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་དང་བཅས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་འཕྱར་ཞིང་། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དག་ ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཤིང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ནི་གནས་པ་ལ། །གདོང་བརྙན་ལྡན་ཞིང་ཞིང་ སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་ཀུན་ནས་གནས་གྱུར་པ།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མེ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདུས་གྱུར་པ། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ རྣམས་ཀུན་ནས་གནས་གྱུར་པ།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་འབབ་ཅིང་། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །འདྲེ་དང་ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་ པོ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཡི།།བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །རྡོ་རྗེ་བླ་བྲེས་ཀུན་ནས་བྲེས་ཤིང་མདའ་ཡི་ར་བར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །བདེན་པ་ དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།་





【汉语翻译】
以五种功德而善加庄严的，珍珠串、金铃、拂尘善妙悬挂飘扬。以此谛实力，愿吉祥安住于胜乐。吉祥为何，马、莲花、法轮、伞盖，与美妙的鹿一起，十六胜幢善妙飘扬，风所吹动的铃铛中，发出法的声音。以此谛实力，愿吉祥安住于胜乐。吉祥为何，在完全围绕的八大尸陀林中，八方守护神、大树、佛塔安住于彼处，具有面容形象，八护田神全部安住。以此谛实力，愿吉祥安住于胜乐。吉祥为何，八智火猛烈燃烧，菩提心之自性，八大云团聚集，难陀等八大龙王全部安住。以此谛实力，愿吉祥安住于胜乐。吉祥为何，大悲之自性，八大河流流淌，勇士与瑜伽母和空行众充满，鬼和食肉者、夜叉、生灵亲近依止的。以此谛实力，愿吉祥安住于胜乐。吉祥为何，金刚地基、栅栏、帐篷，金刚帷幔全部悬挂，具有箭矢的栅栏，智慧火焰山脉以环绕。以此谛实力，愿吉祥安住于胜乐。吉祥胜乐轮的吉祥偈颂。克什米尔地方出现并获得成就的上师宝金刚所造完毕。藏地译师比丘戒律幢所译。

【英语翻译】
Adorned with five qualities, the pearl garlands, golden bells, and yak-tail fans are well-hung and fluttering. By this truth, may auspiciousness dwell in the supreme bliss. What auspiciousness? Horse, lotus, Dharma wheel, parasol, along with beautiful deer, sixteen victorious banners are well-raised, and from the bells moved by the wind, the sound of Dharma arises. By this truth, may auspiciousness dwell in the supreme bliss. What auspiciousness? In the eight charnel grounds that completely surround, the eight directional guardians, great trees, and stupas reside there, possessing facial images, and the eight field-protecting deities are all abiding. By this truth, may auspiciousness dwell in the supreme bliss. What auspiciousness? The eight wisdom fires blaze fiercely, the nature of Bodhicitta, eight great clouds gather, and the eight great Nagas, such as Nanda, all abide. By this truth, may auspiciousness dwell in the supreme bliss. What auspiciousness? The nature of great compassion, eight great rivers flow, filled with heroes, yoginis, and assemblies of dakinis, ghosts, flesh-eaters, yakshas, and beings closely attending. By this truth, may auspiciousness dwell in the supreme bliss. What auspiciousness? Vajra ground, fence, tent, vajra canopies are all hung, possessing a fence of arrows, surrounded by a mountain range of wisdom fire. By this truth, may auspiciousness dwell in the supreme bliss. The auspicious verses of the glorious Wheel of Supreme Bliss. Completed by the master Precious Vajra, who appeared in the land of Kashmir and attained accomplishment. Translated by the Tibetan translator, the monk Tsultrim Gyalwa.

============================================================

